ChinesePremierWenJiabaodeliversthegovernmentworkreporttotheannualsessionoftheNationalPeople’sCongress(NPC)attheGreatHallofthePeopleinBeijingMar5,.[Photo/Xinhua]今天上午9时,十一届全国人大五次会议在人民大会堂揭幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查年度筹划报告和预算报告。如下是政府工作报告的摘要双语对照。FollowingarethehighlightsofagovernmentworkreportdistributedtomediaaheadtheannualsessionoftheNationalPeople’sCongress(NPC)Mondaymorning.ThereportisexpectedtobedeliveredbyPremierWenJiabaoatthesession.MAJORTARGETSFOR国内生产总值增长7.5%--GDPwillgrowby7.5percent.居民消费价格涨幅控制在4%左右--ConsumerPriceIndex(CPI)increasewillbekeptaround4percent.城乡新增就业900万人以上,城乡登记失业率控制在4.6%以内--Morethan9millionnewjobswillbecreatedintownsandcities.Theregisteredurbanunemploymentratewillbekeptat4.6percentorlower.进出口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。--Thevolumeoftotalexportsandimportswillincreasebyaround10percent.同步,要在产业构造调节、自主创新、节能减排等方面获得新进展,城乡居民收入实际增长和经济增长保持同步。--Chinawillmakefurtherprogressinindustrialrestructuring,innovation,energyconservation,andemissionsreduction,andensurethatbothurbanandruralresidents’realincomesincreaseinlinewitheconomicgrowth.今年拟安排财政赤字8000亿元,赤字率下降到1.5%左右,其中中央财政赤字5500亿元,代发地方债2500亿元。--Adeficitof800billionyuanisprojected,adecreasetoaround1.5percentofGDP,consistingof550billionyuanincentralgovernmentdeficitand250billionyuaninlocalgovernmentbonds.FISCALANDMONETARYPOLICIES继续实行积极的财政政策。更加注重向民生领域倾斜。--Chinawillcontinuetoimplementaproactivefiscalpolicy.Thegovernmentwillincreasespendingonareasimportanttopeople’swellbeing.继续实行稳健的货币政策。广义货币预期增长14%。--Chinawillcontinuetoimplementaprudentmonetarypolicy.Thebroadmoneysupplyisprojectedtoincreaseby14percent.增强人民币汇率双向浮动弹性,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。--ChinawillmakethefloatingexchangerateregimemoreflexibleandkeeptheRMBexchangeratebasicallystableatanappropriateandbalancedlevel.PRICECONTROL要在有效实行宏观经济政策、管好货币信贷总量、增进社会总供求基本平衡的基本上,搞好价风格控,避免物价反弹。--Chinawillcontrolpricesandpreventinflationfromreboundingbyeffectivelycarryingoutmacroeconomicpolicies,managingthesupplyofmoneyandcredit,andstrivingforbasicequilibriuminaggregatesupplyanddemand.AGRICULTURE稳定发展农业生产,多渠道增长农民收入。加快农业科技进步。加强农业农村基本设施建设。--Effortswillbemadetoincreasefarmers’income,supportagriculturaltechnologydevelopment,developruralinfrastructureandprotectfarmland.今年中央财政用于“三农”的投入拟安排12287亿元,比上年增长1868亿元。--Thecentralfiscalplanstoallocate1.23trillionyuanforagriculture,ruralareasandfarmers,186.8billionyuanmorethanlastyear.ECONOMICRESTRUCTURING解决发展不平衡、不协调、不可持续的问题,核心在于加快转变经济发展方式,推动经济构造战略性调节,这既是一种长期过程,也是目前最急切的任务。--Toacceleratethetransformationoftheeconomicdevelopmentpatternandcarryoutstrategicadjustmentoftheeconomicstructureisbothalong-termandmostpressingtaskatpresent.NUCLEARPOWER安全高效发展核电。--Chinawillsafelyandeffectivelydevelopnuclearpower.MONITORINGPM2.5今年在京津冀、长三角、珠三角等重点区域以及直辖市和省会都市开展细颗粒物(PM2.5)等项目监测。--Chinawillstartmonitoringfineparticulatematter(PM2.5)intheBeijing-Tianjin-Hebeiregion,theYangtzeRiverdelta,thePearlRiverdeltaandotherkeyareasaswellasinmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernmentandprovincialcapitalcitiesin.覆盖所有地级以上都市。--Themonitoringwillbeextendedtoallcitiesatandabovetheprefecturallevelby.GOINGBLUE制定和实行海洋发展战略,增进海洋经济发展。--Chinawillformulateandimplementastrategyformarinedevelopment,andpromotethedevelopmentofthemarineeconomy.坚持优先发展教育。中央财政已按全国财政性教育经费支出占国内生产总值的4%编制预算。--Thecentralgovernmenthasprepareditsbudgettomeettherequirementthatgovernmentspendingoneducationaccountsfor4percentoftheGDP.加强校车安全管理,保证孩子们的人身安全。--Thegovernmentwillenhanceschoolbussafetytoensurechildren’ssafety.PEOPLE’SWELLBEING千方百计扩大就业。各级政府务必坚持就业优先战略,继续实行更加积极的就业政策。--Chinawillmakeeveryefforttoincreaseemploymentandthegovernmentmustcontinuetofollowthestrategyofgivingtopprioritytoemployment.今年年终前实现新型农村社会养老保险和城乡居民社会养老保险制度全覆盖。--Bytheendoftheyear,thecountrywillhaveachievedfullcoverageofthenewold-agepensionsystemforruralresidentsandtheold-agepensionsystemfornon-workingurbanresidents.城乡居民医保和新农合补贴原则提高到每人每年240元。--Thegovernmentwillraisesubsidiesformedicalinsurancefornon-workingurbanresidentsandthenewtypeofruralcooperativemedicalcaresystemto240yuanperpersonperyear.继续稳定低生育水平,综合治理出生人口性别比偏高问题,提高出生人口质量。--Itwillcontinuetokeepthebirthratelowandredressgenderimbalance.继续推动保障性安居工程建设,在保证质量的前提下,基本建成500万套,新动工700万套以上。--Itwillcontinuetodeveloplow-incomehousing,andbasicallycomplete5millionunitsandstartconstructiononover7millionunits.SOCIALMANAGEMENT着力排查化解各类社会矛盾。--Thegovernmentwillworkhardtoresolvesocialconflicts.积极稳妥推动户籍管理制度改革。--Itwillactivelyyetprudentlycarryforwardthereformofthehouseholdregistrationsystem.加强和改善互联网管理,营造健康的网络环境。--ItwillstrengthenandimprovemanagementoftheInternetandfosterahealthycyberspaceenvironment.CULTURALDEVELOPMENT大力发展公益性文化事业。以农村和中西部地区为重点,加强基层文化设施建设。--Chinawillvigorouslypromotenonprofitculturalservicesandstrengthenculturalinfrastructureincommunities,particularlyinruralareasandthecentralandwesternregions.KEYREFORMAREAS进一步转变政府职能,完善宏观调控体系,理顺政府与市场的关系。--Chinawilltransformgovernmentfunctionsandbalancetherelationshipbetweengovernmentandthemarket.深化财税金融体制改革。--Itwilladvancereformofthefiscalandtaxationsystems.深化土地、户籍、公共服务改革。--Itwilldeepenreformsofland,householdregistrationandpublicservices.推动社会事业、收入分派等改革。--Itwillcarryforwardreformsinsocialprogramsandincomedistribution.推动依法行政和社会管理创新。--Itwillrunthegovernmentinaccordancewiththelawandpromoteinnovationinsocialadministration.鼓励民间资本进入铁路、市政、金融、能源、电信、教育、医疗等领域。--Itwillencouragenongovernmentalinvestmentinrailways,publicutilities,finance,energy,telecommunications,education,andmedicalcare.OPENING-UP保持对外贸易稳定发展。--Thegovernmentwillmaintainsteadygrowthinforeigntrade.引导外资更多投向先进制造业、高新技术产业、节能环保产业、现代服务业和中西部地区。--Itwillencouragemoreforeigninvestmentinadvancedmanufacturing,newandhightechnologies,energyconservation,environmentalprotection,newserviceindustries,andthecentralandwesternregions.加强对外投资风险管理,维护我境外公司人员和资产安全。--Itwillsupportcompaniesmakingoverseasinvestments,strengthenriskmanagementofoverseasinvestmentsandprotectthesafetyofemployeesandassetsofChineseenterprisesoperatingoverseas.NATIONALDEFENSE积极开展信息化条件下军事训练。--Chinawillvigorouslycarryoutmilitarytrainingunderinformation-ageconditions.坚决完毕反恐维稳、处置突发事件、抢险救灾等任务。--Chinawillensurethearmedforcesresolutelyaccomplishthetasksofcombatingterrorism,maintainingstability,handlingemergencies,andrelievingdisasters.HONGKONG,MACAO,TAIWAN全力支持香港、澳门发展经济,改善民生,推动民主。--ThecentralgovernmentwillfullysupportHongKongandMacaoingrowingtheireconomies,improvingthepeople’swellbeingandpromotingdemocracy.新的一年,我们要继续坚持中央对台工作的大政方针,增强两岸关系发展的政治、经济、文化和民意基本,拓展两岸关系和平发展新局面。--In,themainlandwillstrengthenthepolitical,economic,andculturalfoundationandpublicsupportforgrowingcross-Straitsrelationsandmakefurtherprogressinpromotingthepeacefuldevelopment.GLOBALRESPONSIBILITY参与全球经济治理和区域合伙。积极参与二十国集团等全球经济治理机制建设。--ChinawillactivelyparticipateinbuildingmechanismsforglobaleconomicgovernancesuchastheG20.继续在多哈回合谈判中发挥建设性作用。--ItwillcontinuetoplayaconstructiveroleintheDohaRoundoftradetalks.我们将积极参与多边事务和全球治理,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。--Itwillactivelyparticipateinmultilateralaffairsandglobalgovernanceandcontributetomakingtheinternationalpoliticalandeconomicordermorejustandequitable.
""""""此处省略40%,请
登录会员,阅读正文所有内容。