16字征服四六级汉译英之:六级实战(二)《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿据世界卫生组织调查数据显示,中国烟草消费占全球三分之一。据国家卫生部门估计,我国每年有100多万人死于与烟草有关的疾病。吸烟不仅危害自身健康,还会污染环境,危害他人健康。尽管国家卫生部门2011年就出台了公共场所禁止吸烟的规定,但这些规定并没有“严格执行”。目前,政府明确要求各级领导干部带头在医院、公共交通设施和学校等公共场所禁烟,同时,要积极宣传禁烟工作,及时制止他人在公共场所吸烟。
一、理清时态本文是对公共场所吸烟危害和禁烟规定的客观性描述,使用最频繁的时态应该是一般现在时。判断过程:1.直接找信号词,如“2011年”——一般过去时,“出台了…并没有”(并联系上下文语境判断)——现在完成时。2.其余句子表述一般事实或经常性动作,采用一般现在时。二、合理断并本文句子逻辑清晰,主干明确,枝叶也很好“梳理”。因此,可以根据意群断句。据世界卫生组织调查数据显示,中国烟草消费占全球三分之一。/据国家卫生部门估计,我国每年有100多万人死于与烟草有关的疾病。/吸烟不仅危害自身健康,还会污染环境,危害他人健康。/尽管国家卫生部门2011年就出台了公共场所禁止吸烟的规定,但这些规定并没有“严格执行”。/目前,政府明确要求各级领导干部带头在医院、公共交通设施和学校等公共场所禁烟,/同时,要积极宣传禁烟工作,及时制止他人在公共场所吸烟。三、找准主干,梳理枝叶1.据世界卫生组织调查数据显示,中国烟草消费占全球三分之一。【参考译文1】According to the data collected by the World Health Organization,Chinesesmokers consume a third of the world’s cigarettes.【参考译文2】According to the data collected by the World Health Organization,China accountsfor a third of the world’s cigarette consumption.2.据国家卫生部门估计,我国每年有100多万人死于与烟草有关的疾病。【参考译文1】China’s national health authorities estimate over a million deaths fromtobacco-related diseases every year.【参考译文2】It is estimated by China’s national health authorities that over a million people diefrom tobacco-related diseases every year.3.吸烟不仅危害自身健康,还会污染环境,危害他人健康。【参考译文】Smoking is bad for the health of not only the smokers,but also the non-smokersbecause of the polluted air.4.尽管国家卫生部门2011年就出台了公共场所禁止吸烟的规定,但这些规定并没有“严格执行”。【参考译文】Although the nation’s health ministry issued regulations in 2011 to ban smoking inpublic places,they haven’t been"strictly enforced".5.目前,政府明确要求各级领导干部带头在医院、公共交通设施和学校等公共场所禁烟,【参考译文1】At present,Chinese government explicitly requires officials at all levels not tosmoke in public places such as hospitals,public transport or schools to set a good example for thepublic.【参考译文2】At present,officials at all levels are explicitly required by the government not tosmoke in public places such as hospitals,public transport or schools to set a good example for thepublic.【参考译文3】At present,it is explicitly required by the government that officials at all levelssmoke no cigarette in public places such as hospitals,public transport or schools to set a goodexample for the public.6.同时,要积极宣传禁烟工作,及时制止他人在公共场所吸烟。【参考译文】Besides,they should actively promote the anti-smoking campaign and promptly stopother people from smoking in public places.【解析】此句为无主句,但主语很明确,就是“各级领导干部”,但为避免重复,用“they”指代。另外,“同时”这个承上启下的关联词除了“besides”外,还可以用“meanwhile”,“at thesame time”,“moreover”等其他表达。【全文参考译文】According to the data collected by the World Health Organization,about one in threecigarettes smoked in the world are in China.China’s national health authorities estimate over amillion deaths from tobacco-related diseases every year.Smoking is bad for the health of not onlythe smokers,but also the non-smokers because of the polluted air.Although the nation’s healthministry issued a regulation in 2011 to ban smoking in public places,they haven’t been"strictlyenforced".At present,Chinese government explicitly requires officials at all levels not to smokein public places such as hospitals,public transport or schools to set a good example for the public.Besides,they should actively promote the anti-smoking campaign and promptly stop other peoplefrom smoking in public places.重点词汇短语与表达:national health authorities国家卫生部门(当局,机构)issue regulation出台规定be strictly enforced被严格执行officials at all levels各级官员set a good example for为…做好榜样。
""""""此处省略40%,请
登录会员,阅读正文所有内容。