16字征服四六级汉译英之:四级实战(二)《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》编写团队供稿互联网对中国经济来讲犹如另外一场改革开放,如今互联网产业已经成为中国经济增长的主要驱动力量,成为连接科技发展与经济发展的重要桥梁。发展网络经济既可以推动生产,又可以拉动消费。它使生产与消费之间的联系更为直接,减少大量的中间环节,从而极大地降低了成本,提高了经济运行效率。毋庸置疑,互联网将继续对中国经济产生深远的影响。
一、理清时态本文时态属于历时性时态,是对互联网这个产业进行的历时性描述。判断过程:1.直接找信号词,如“如今…已经”,“降低了”,“提高了”——现在完成时,“将继续”——一般将来时。2.其余句子是否为表述一般事实或经常性动作,采用一般现在时。二、合理断并本文题材为经济类,且句子较长,结构较复杂。在考试过程中,不要因为第一感觉就将此类文章“判死刑”。当遇到翻译难题时,有人交空白卷,有人抄袭试卷阅读部分,还有人用中文拼音“翻译”…这些都是完全不得分的。但翻译的分值又不容小觑,这时需谨记一个重要原则——“化繁为简”!对于此篇文章,还可进行更为细致的划分。互联网对中国经济来讲犹如另外一场改革开放,/如今互联网产业已经成为中国经济增长的主要驱动力量,成为连接科技发展与经济发展的重要桥梁。/发展网络经济既可以推动生产,又可以拉动消费。/它使生产与消费之间的联系更为直接,/减少大量的中间环节,从而极大地降低了成本,提高了经济运行效率。/毋庸置疑,互联网将继续对中国经济产生深远的影响。三、找准主干,梳理枝叶1.互联网对中国经济来讲犹如另外一场改革开放,【参考译文】For Chinese economy,the Internet is another form of“reform and open up”.2.如今互联网产业已经成为中国经济增长的主要驱动力量,成为连接科技发展与经济发展的重要桥梁。【参考译文1】Nowadays,it has already become the main driver for China’s economic growth,serving as an important bridge between technological development and economic development.【解析】“serving”现在分词引导状语补充说明,“serve as”担任…,充当…;起…的作用。【参考译文2】Nowadays,it has already become the main driver for China’s economic growth.Itis like an important bridge between technological development and economic development.3.发展网络经济既可以推动生产,又可以拉动消费。【参考译文】Developing network-based economy can not only promote production,but alsostimulate consumption.4.它使生产与消费之间的联系更为直接,【参考译文1】It helps to establish more direct links between production and consumption.【解析】“help to do”——“帮助…”;“establish link between…and…”——“建立…与…之间的联系”。【参考译文2】It makes the links between production and consumption more direct.5.减少大量的中间环节,从而极大地降低了成本,提高了经济运行效率。【参考译文1】Thanks to fewer intermediate links,the costs have been reduced and the economicefficiency has been improved.【解析】原句的三个短句都是无主句,先分析原文三个短句之间的逻辑关系,将其补充完整,变为“由于中间环节被大量减少了,因此成本被极大地降低了,经济运行效率被提高了。”【参考译文2】It has greatly reduced the intermediate links.In that way,the costs have beenreduced and the economic efficiency has been improved.6.毋庸置疑,互联网将继续对中国经济产生深远的影响。【参考译文1】There is no doubt that the Internet will continue to have a profound impact onChina’s economy.【解析】“毋庸置疑”除了“there is no doubt that”,还可以用“beyond all doubt”;“It goes withoutsaying that…”;“It is indisputable that…”;“There is no room for doubt that...”。另外,“产生深远的影响”除了“have a profound impact on”,还可以用“have far-reaching impact(effect)on”。【全文参考译文】For Chinese economy,the Internet is another form of“reform and open up”.Nowadays,ithas already become the main driver for China’s economic growth,serving as an important bridgebetween technological development and economic development.Developing network-basedeconomy can not only promote production,but also stimulate consumption.It helps to establishmore direct links between production and consumption.Thanks to fewer intermediate links,thecosts have been reduced and the economic efficiency has been improved.There is no doubt thatthe Internet will continue to have a profound impact on China’s economy.重点词汇短语与表达:reform and open up改革开放the main driver for主要驱动力economic growth经济增长promote production推动增长stimulate consumption拉动(刺激)消费intermediate links中间环节reduce cost减少成本improve economic efficiency提高经济运行效率(更多内容请阅读西南交通大学出版社出版的《大学英语四级汉译英16字真经》、《大学英语六级汉译英16字真经》)。
""""""此处省略40%,请
登录会员,阅读正文所有内容。